Вы находитесь в архивной версии сайта информагентства "Фергана.Ру"

Для доступа на актуальный сайт перейдите по любой из ссылок:

Или закройте это окно, чтобы остаться в архиве



Новости Центральной Азии

Поэзия мигрантов в соцсетях: «Лайки» как аплодисменты, комментарии как обратная связь с поклонниками

Поэзия мигрантов в соцсетях: «Лайки» как аплодисменты, комментарии как обратная связь с поклонниками

На минувшей неделе в Москве состоялся семинар из серии «Политика идентичности: мигранты в культурном поле российских мегаполисов», который был посвящен мигрантской поэзии. В центре внимания докладчика — старшего научного сотрудника Института этнологии и антропологии Российской Академии наук (РАН) Тохира Каландарова — оказались стихотворения трудовых мигрантов из Таджикистана на таджикском и памирских языках, переведенные им на русский язык.

Автором были исследованы 22 произведения одиннадцати поэтов, которых Тохир Каландаров нашел в социальных сетях, и взятые у четверых из них в 2015-2016 годах интервью.

- В России о мигрантах можно услышать два мнения. Первое — что это бедные люди, которых мучают, и их надо спасать. Второе — что все беды России от мигрантов, и их надо выдворить из страны. Что мы еще слышим о мигрантах, кроме того, что они опасны для общества и работают по 24 часа в сутки? Ничего. А ведь эти люди живут обычной жизнью, влюбляются, играют свадьбы, исполняют музыку и пишут стихи, и эта часть их жизни остается вне поля зрения исследователей и правозащитных организаций. Именно поэтому я посвятил свое исследование поэзии трудовых мигрантов, - отметил в начале своего выступления Каландаров.

Исследователь напомнил присутствующим, что население Таджикистана составляет более 8 млн человек, 5 млн из которых являются трудоспособными. По данным бывшей ФМС, в Российской Федерации находится около одного миллиона таджикских граждан или 18 процентов от ее населения. И эта страна является третьим после Украины и Узбекистана донором мигрантов в России.

- С точки зрения поэтических жанров и художественной ценности большинство стихов — невысокого качества. Однако мне важно показать, каким образом мировоззрение мигрантов, их мировосприятие и жизнь в принимающей стране находят отражение в творчестве. Понимая, что рассматриваемые мной произведения авторов-мигрантов далеки от того, что называют классикой, тем не менее, я позволю себе называть этих людей поэтами, а их самодеятельное творчество — поэзией.

Тохир Каландаров
Основная тематика мигрантской поэзии — это разлука с семьей, описание тяжелых условий жизни в России. Если рассматривать общее количество стихотворных работ, то стихотворения о разлуке с родными и родиной — фирокия — превалируют в творчестве поэтов. Это слово с таджикского так и переводится – «оплакивать разлуку», - пояснил Каландаров.

Присутствует среди стихов и любовная лирика, а также стихотворения политического содержания. По мнению Каландарова, мигранты критикуют таджикскую власть по двум причинам: потому что, находясь вне Таджикистана, им легче критиковать, не опасаясь репрессий, и потому что в их миграции виновата власть. Среди стихотворений также встречаются сочинения религиозного содержания.

- Когда людям сложно, они видят спасение в божественной милости. Они надеются на Бога и верят, что завтра станет лучше. Исмаилитские мигранты часто пишут о своем духовном лидере — Ага Хане, - сказал Каландаров.

Адолатбек Рустамбеков — один из авторов, поэзия которого попала в поле зрения исследователя. Рустамбеков окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, но после гражданской войны приехал в Россию. Лейтмотивом его творчества стала тоска по родине:

Болен народ, где ты целитель?
Вдали от родины, где ты наш покровитель?
Где ветер, чтобы запах Родины нам принес?
Нет брата, отца, сестры и матери.
Всякое барахло тут в достатке,
Родная земля, вода и воздух где?

(Перевод с шугнанского языка)

Каландаров отдельно отметил стихи, в которых используется двуязычие, то есть которые написаны на таджикском и русском языках вперемежку. Таким является стихотворение поэта под ником «Господин 420»:

Эй Очаи ҷон, зачем калонум карди.
Ширум додиву куда равонум карди.
Сначала ба азизиҳот воспитали меня.
Потом ба ғарибиҳо отправили меня.
Дар шаҳри чужой мое сердце грустит.
Каждый день хочу домой, меня не отпустит.
Не дусти конкретно у меня есть не ёри қарин.
В этом городе нет нормальный человек, блин.

В смысловом переводе на русский стихотворение выглядит так:

Мамочка, зачем ты меня вырастила?
Вырастила и куда отправила?
Растила с любовью меня
И на чужбину отправила.
В чужом городе сердце грустит,
Хочу домой, но кто же отпустит?
Нет ни конкретного друга, ни подруги,
В этом городе нет нормального человека, блин.


Тохир Каландаров читает стихи таджикских мигрантов

- В стихотворениях мигрантов часто можно услышать о том, что их молодость прошла на чужбине. Слово «чужбина» часто встречается в этой поэзии. Творческим людям зачастую не хватает аудитории. Сейчас соцсети восполняют эту роль: «лайки» компенсируют аплодисменты, а комментарии — это своего рода общение с читателями, - заметил Тохир Каландаров и процитировал следующих поэтов:

Абдулкодир Алави. «Ни дня спокойствия на чужбине»

Дни любовных утех не вернуть.
На чужбине прошла моя молодость,
Река жизни может так обмануть.
Сейчас мне за пятьдесят,
И за молодостью мне уж никак не угнаться.

(Перевод с таджикского языка)

Автор под псевдонимом «Роналду» написал такие строки:

Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году,
Не собирать мне плоды в этом году.
На чужбине мы чужестранцы, родные мои,
Как тюльпан без воды, я в этом году.

(Перевод с таджикского языка)

В жанре фирокия пишет и Саломатшохи Ширгини:

Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины,
Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него,
На чужбине сердце кровью обливается,
И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины.
Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы,
Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя?
Легкий ветерок принес запах с родной земли.
Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она?

(Перевод с ваханского языка)

Еще один найденный исследователем поэт — Нозим Ширинбеков — пишет на ишкашимском языке. Сейчас на этом языке говорит лишь 800 человек во всем мире, и поэт таким образом пытается его сохранить.

На чужбине очень тяжело, о мать родная,
Ни сестры, ни брата, ни отца родного.
Заболеешь — никого и рядом нет,
Глаз с надеждой смотрит на дорогу.

(Перевод с ишкашимского языка)

- Самый известный среди опрошенных мной поэтов — Абдумамад Бекмамадов, - продолжил Каландаров. - Он пишет много стихотворений и активный пользователь соцсетей. Был награжден «Золотой маской» (мигранты-актеры Абдумамад Бекмамадов, Покиза Курбонасейнова и Аджам Чакобоев получили эту премию за документальный спектакль о жизни гастарбайтеров в России «Акын-опера», поставленный режиссером Всеволодом Лисовским в московском Театре.Doc. – Прим. «Ферганы»). Его отличает то, что в своих произведениях он использует юмор и сатиру. Это важно, потому что мигранты понимают, что менять в системе что-то сложно, и с улыбкой смотрят на нее. Абдумамад — выпускник Душанбинского Института искусств, работал в театре Хорога, в Москве сотрудничал с Театром.Doc. Свое первое стихотворение он написал в 8 классе, когда умерла его мама. Снова он начал писать после приезда в Россию. Сейчас он известный человек, которого приглашают петь на свадьбы и дни рождения. Вот одно из его песенных стихотворений:

Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву...
Нет мест в квартире,
Пять человек спят на диване,
Пятнадцать – на полу,
Вместо подушки
Брюки под голову я подложу.

Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву...
На кухне еда – всю ее съели,
Бессовестные, не делайте так,
Сами скушали, хоть бы мне чуток оставили.

Страничку открыли в «Одноклассниках»,
Комментарии там – просто класс.
А постели наши – дырявый матрац.
Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы, приехали в Москву...

(Перевод с шугнанского языка)


Тохир Каландаров рассказывает о результатах своего исследования

В стихах других поэтов, в частности, Алиназара Нирумандова, встречается ностальгия по некогда единой стране — Советском Союзе:

Смотрите, как только эра Советов ушла,
Весь народ стал скитальцем,
В Россию караванами идут,
И стар, и млад туда пошли,
Чтобы потом дом построить и свадьбу сыграть,
Молодые оставляют родные дома,
Если нет у тебя кого-то на заработках,
Плохи твои дела и семья.
Кто увидел разлуку, тот больше не захочет,
Кто не увидел, тот себя торопит,
Советская страна была за бедных,
Россия непонятная и опасная,
Везде нужны деньги, на Родине их нет.
Даже чтобы поступить на учебу.
Смотрите, какое время – даже дети в заботах,
А взрослые не знают, как быть.

(Перевод с рушанского языка)

Некоторые авторы, например, Бовар Абдурахмонов, по словам исследователя, в своих стихах рассказывают о том, как долго они учились на родине, а теперь их дипломы и знания никому не нужны:

Учились, учились, долго бились,
Хорошо готовились,
Теперь диплом в сундуке.
В миграцию подались.
Никому не нужны ни наши знания,
Ни наши светлые головы.
Мы в саду знаний
Остались, как дерево без плодов.
От учителя истории
Слышали про общество рабов,
Теперь он сам стал рабом.
Диплом в печь, как дрова.
Убивают наших детей,
Потом нас же обвиняют.
Надеялись на государство,
Но оно тоже молчит.

(Перевод с шугнанского языка)

Мигранты по несколько лет не могут выехать домой из-за небольших заработков и дорогих билетов. В этой связи в своих стихотворениях они часто пишут о том, как соскучились по маме. Такие чувства выражает и автор Мушкалишо Дилбаршозода:

Уж долго живу на чужбине я
И не слышу мамин голос я.
Пусть всегда мама будет дома
И встретит меня у порога.
Мечтаю, как в детстве, лечь рядом с ней,
Чтобы гладила она меня по голове, а я радовался ей.
Вспомню детство и лалаик (колыбельная. – Прим. «Ферганы») ее,
Как тонко чувствует меня она.
Звоню ей с этой чужбины.
Радуется мамочка моя.
Говорит: приезжай, соскучились мы все,
Или хотя бы фото пришли мне.
Что делать — это судьба, я далек от тебя
И пишу эти стихи для тебя.

(Перевод с шугнанского языка)

- Какие я сделал выводы? В отличие от прозы поэзия является очень популярным видом духовной культуры таджиков — вспомните уличных суфиев. Большую роль в этом играет персидско-таджикская поэзия. В общении со мной все поэты говорили, что у таджиков великая поэзия, и таджику грех не быть поэтом. Также не исключено, что среди сегодняшних совсем молодых поэтов-мигрантов завтра появятся авторы, сочиняющие на русском языке, - заключил Тохир Каландаров.

Екатерина Иващенко

Международное информационное агентство «Фергана»